3月3日晚上6:30,在1#106,信息工程學院與繼續教育學院(杭州市干部培訓中心)聯合舉辦了以“口譯、職業、就業”為主題的講座。本次講座邀請到浙江大學英語翻譯研究所所長陳剛教授擔任主講,信息學院04年級對口譯比較感興趣和部分05班級參加了本次講座。
陳剛教授指出:在英語學習中,口、筆譯是五種技能中要求最高的一種,翻譯——在全球化進程中占據著不可或缺的重要地位。它集語言、文學、社會學、教育學、信息學等諸多學科特點于一身,涉及會展口譯、旅游、涉外法律、社科研究等各方面。同時,陳教授也給大家講到一些學習口譯的幾個階段、誤區及其意義。提到英語口譯學習分為三個階段:1、通過中文學英文;2、通過英文學英文;3、兩種語言、兩種文化。而值得大家注意得是陳教授指出的一個大誤區——英語成績好并不等于你的翻譯水平高。最后,陳教授認為翻譯工作是令同學們大有作為工作,因為它是一項具有較高社會地位的知識性工作。與會同學也積極提出了各自疑問,陳剛教授一一給予解答。
同學們紛紛表示聽了此次講座收獲比較大,05級學生知道了學習英語不單單為了學位證書,而是自己以后個人能更好發展的需要;為英語成績好的同學有了進一步學習英語的動力,為想考“口譯”證書的同學指明了學習的方向。同時同學們希望學校、分院多舉辦此類講座,幫助同學們更好更快的成長。